“Las obras cinematográficas y audiovisuales serán exhibidas al público en su versión original y, en su caso, subtituladas al español en los términos que establezca el reglamento. Las clasificadas para el público infantil y los documentales educativos podrán exhibirse dobladas al español y a lenguas indígenas”, señala la AMACC.

CDMX.- Luego de una publicación del periódico El Financiero, en un artículo en el que título “AMACC pide prohibir doblaje al español de películas en México”el cual se hizo viral y replicaron varios medios en el país,  la Academia Mexicana de Artes y Ciencias Cinematográficas (AMACC) envió un comunicado en donde afirma que no pide prohibir pero sí que se respete la Ley Federal de Cinematografía (LFC), la cual, de alguna manera, prohíbe doblar películas al español, con excepción de las películas para público infantil y documentales educativos.

“La participación de la AMACC solamente se dio en el sentido de que se respete lo ya existente en la ley respecto al doblaje, que a la letra dice: “las películas serán exhibidas al público en su versión original y, en su caso, subtituladas en español, en los términos que establezca el reglamento. Las clasificadas para público infantil y los documentales educativos podrán exhibirse doblados al español”, se lee en el comunicado.

La propuesta, generada por la Academia Mexicana de Artes y Ciencias Cinematográficas (AMACC), es en el sentido de que no se doblen las películas que se exhiben en México con el fin de que se respete su versión original y evitar así que el público mexicano “se americanice”. 

En ese sentido, la productora Mónica Lozano dijo al periódico El Economista : “Se doblan todas, todas las películas y por eso es necesario reformar la ley”. 





En otro texto, la Academia con apenas 46 miembros activos, aseguran que lo dicho, lo del doblaje “forma parte de una serie de reflexiones más amplias, que han sido tergiversadas por diversiones canales de comunicación”.

Después, la AMACC señala que coincide con lo manifestado en esa oportunidad por tres ministros de la Suprema corte: “El público tiene el derecho de recibir la obra en la forma que fue originalmente concebida (derecho que es violado al modificarse el guión y cambiarse la voz) y al autorizarse el doblaje se coloca el interés privado (eminentemente de lucro) por encima del interés publico”.

“Las obras cinematográficas y audiovisuales serán exhibidas al público en su versión original y, en su caso, subtituladas al español en los términos que establezca el reglamento. Las clasificadas para el público infantil y los documentales educativos podrán exhibirse dobladas al español y a lenguas indígenas”.



En días pasados, Sergio Mayer Bretón, quien preside la Comisión de Cultura y Cinematografía, convocó a la comunidad para que se pueda modificar la Ley Federal de Cinematografía (LFC) en lo concerniente al doblaje.